1 00:00:05,700 --> 00:00:11,000 НАРУТО (156) Тайминг и перевод: BTTF, 2005-2006 2 00:01:32,717 --> 00:01:34,260 Сейчас польёт как из ведра... 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,471 Возвращаемся в магазин! 4 00:01:37,222 --> 00:01:37,847 О боже! 5 00:01:41,017 --> 00:01:41,976 Этот гром... 6 00:01:43,186 --> 00:01:44,687 Он раздается где-то над Катабаме Кинзан. 7 00:01:48,775 --> 00:01:53,613 Райга наносит ответный удар! 8 00:02:03,873 --> 00:02:04,374 Босс... 9 00:02:15,677 --> 00:02:17,178 Р-Ранмару! 10 00:02:17,887 --> 00:02:20,306 Эй, вставай, Ранмару! 11 00:02:21,432 --> 00:02:25,270 Хватит притворяться... Это не смешно! 12 00:02:26,562 --> 00:02:28,064 Эй, Ранмару! 13 00:02:32,819 --> 00:02:35,738 Что ты сделал с Ранмару? 14 00:02:35,989 --> 00:02:38,616 Н-ничего! Э-это он... 15 00:02:41,619 --> 00:02:46,000 Ранмару-сан схватил Вас за руку... 16 00:02:47,000 --> 00:02:48,126 ...и Вы ожили... 17 00:02:50,003 --> 00:02:51,754 А потом Ранмару-сан... 18 00:03:03,266 --> 00:03:04,267 Ранмару... 19 00:03:19,490 --> 00:03:20,992 Как это... Райга... 20 00:03:22,577 --> 00:03:23,911 Я должна остановить его! 21 00:04:03,284 --> 00:04:03,993 Как? 22 00:04:04,577 --> 00:04:05,161 Не может быть! 23 00:04:08,289 --> 00:04:09,665 Слишком медленно! 24 00:04:26,015 --> 00:04:29,018 Ты - подружка того ублюдка? 25 00:04:59,131 --> 00:05:00,299 Даже с деревянным оружием 26 00:05:01,175 --> 00:05:03,678 мне всё равно не справиться с молнией! 27 00:05:34,125 --> 00:05:37,169 Открылась! 28 00:05:55,062 --> 00:05:59,608 Эта палка меня достала! 29 00:06:16,667 --> 00:06:19,545 Я что-то пропустил... 30 00:06:23,215 --> 00:06:27,636 Рассказывай, что тут произошло. 31 00:06:28,012 --> 00:06:31,640 Кто это сделал? Ты? 32 00:06:32,058 --> 00:06:36,854 Н-нет! Не я! Это... те парни из Конохи! 33 00:06:38,689 --> 00:06:44,653 Точно. Это они разлучили меня с Ранмару. 34 00:06:45,613 --> 00:06:48,699 И где они?! Ты ведь знаешь! 35 00:06:49,075 --> 00:06:50,367 Не скажешь - убью! 36 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 Знаю! Кажется... 37 00:07:02,797 --> 00:07:04,048 Приведи их сюда. 38 00:07:05,049 --> 00:07:06,800 Шагом... 39 00:07:06,800 --> 00:07:08,093 МАРШ!! 40 00:07:08,093 --> 00:07:09,220 Есть! 41 00:07:12,556 --> 00:07:20,981 Потерпи, Ранмару. Для твоих похорон мне потребуются их тела. 42 00:07:52,304 --> 00:07:53,097 Ранмару... 43 00:07:54,139 --> 00:07:58,602 Он... пожертвовал своей жизнью, чтобы оживить Райгу? 44 00:07:59,436 --> 00:08:00,604 Рай... га... 45 00:08:02,189 --> 00:08:03,899 Ранмару! Ты жив! 46 00:08:05,317 --> 00:08:08,362 Держись, Ранмару! Ранмару! 47 00:08:49,987 --> 00:08:51,572 Кажется, дождь начинается. 48 00:08:51,780 --> 00:08:53,407 Но мы уже почти закончили. 49 00:08:57,202 --> 00:09:01,707 О боже. Как здорово, что вы помогли мне! 50 00:09:02,082 --> 00:09:07,504 Беда! Беда, Мам! Беда, говорю! 51 00:09:07,880 --> 00:09:10,591 О боже. Что случилось, Караши? 52 00:09:11,175 --> 00:09:12,092 Тен-тен-сан... 53 00:09:13,385 --> 00:09:14,720 Что с Тен-тен?! 54 00:09:15,971 --> 00:09:17,056 Она сорвалась с обрыва. 55 00:09:18,265 --> 00:09:19,183 Как это так?! 56 00:09:19,850 --> 00:09:21,810 Мы бегали вместе. 57 00:09:22,519 --> 00:09:25,647 Тен-тен-сан сказала, что потренирует меня вместо Ли-сана. 58 00:09:26,398 --> 00:09:36,283 Но затем в дерево попала молния, и Тен-тен-сан упала в пропасть! 59 00:09:36,700 --> 00:09:39,703 О боже! Надо немедленно ей помочь! 60 00:09:40,037 --> 00:09:41,997 Вперёд, на помощь Тен-тен! 61 00:09:42,539 --> 00:09:42,998 Да! 62 00:09:50,506 --> 00:09:53,884 Я сбегаю за аптечкой и догоню вас позже. 63 00:09:54,760 --> 00:09:55,636 Понятно. 64 00:09:56,720 --> 00:09:58,180 За мной, Наруто, Ли! 65 00:09:58,847 --> 00:09:59,348 Есть! 66 00:09:59,389 --> 00:10:00,015 Есть! 67 00:10:05,270 --> 00:10:06,688 О боже, Караши! 68 00:10:06,939 --> 00:10:08,899 Мам, надо уходить отсюда! 69 00:10:09,233 --> 00:10:11,235 Что такое ты говоришь? 70 00:10:11,819 --> 00:10:15,823 Давай, потом объясню. Ну же, собирайся! 71 00:10:18,450 --> 00:10:24,790 Я буду ждать там, где ударила молния. Приведи их. 72 00:10:27,125 --> 00:10:32,714 А если не приведёшь, то вместе с Ранмару похороню и тебя, и твою мать. 73 00:10:35,008 --> 00:10:36,802 Мама, прошу! 74 00:10:37,135 --> 00:10:42,641 Ну нет! Я дождусь их возвращения! 75 00:10:43,350 --> 00:10:44,309 Мама! 76 00:10:44,935 --> 00:10:46,103 Не упрямься! 77 00:10:54,987 --> 00:10:58,448 И вы поверили, что Тен-тен вот так просто взяла, и упала? 78 00:10:59,366 --> 00:11:00,158 А что? 79 00:11:00,450 --> 00:11:03,370 Этот Караши... Похоже, тренировки оказались слишком слабыми. 80 00:11:03,996 --> 00:11:04,746 Прости. 81 00:11:05,789 --> 00:11:06,456 Так значит... 82 00:11:06,957 --> 00:11:09,126 Это наверняка ловушка. 83 00:11:09,501 --> 00:11:11,295 Или его заставили. 84 00:11:12,504 --> 00:11:14,381 Но ведь Семья Куроске... 85 00:11:14,840 --> 00:11:16,300 Неужели мои глаза меня подвели? 86 00:11:16,592 --> 00:11:18,927 Нет! Он же... 87 00:11:31,064 --> 00:11:32,190 Он весь горит. 88 00:11:35,402 --> 00:11:38,363 Райга... Где он? 89 00:11:39,406 --> 00:11:40,365 Он ожил. 90 00:11:41,408 --> 00:11:42,409 И ты выживешь. 91 00:11:43,327 --> 00:11:47,289 Неважно. Я всё равно умру. 92 00:11:48,081 --> 00:11:51,251 Я не шучу! Я не позволю тебе просто так умереть! 93 00:11:52,169 --> 00:11:56,840 Те, кого вы с Райгой убили, теперь не имеют возможности жить! 94 00:11:59,676 --> 00:12:01,511 Не будет по-твоему. 95 00:12:02,512 --> 00:12:07,142 Будешь жить и помнить всех тех, чьи жизни вы забрали! 96 00:12:11,229 --> 00:12:12,147 Ты как? 97 00:12:15,609 --> 00:12:20,530 Буря... Здесь опасно оставаться. Надо возвращаться к тётушке Саншо. 98 00:12:28,372 --> 00:12:29,873 Наконец-то! 99 00:12:31,833 --> 00:12:32,292 Райга! 100 00:12:32,584 --> 00:12:34,211 Так и есть, он жив! 101 00:12:34,795 --> 00:12:38,507 Значит, убьём его снова! Вперёд! 102 00:12:48,725 --> 00:12:49,768 Плохо! Ли! 103 00:12:53,188 --> 00:12:54,000 Получай! 104 00:12:55,800 --> 00:12:56,441 Ты чего?.. 105 00:13:03,073 --> 00:13:04,407 Что за дела?.. 106 00:13:04,491 --> 00:13:06,243 В этот раз сверкнуло иначе... 107 00:13:12,457 --> 00:13:20,632 В тот раз была чакра его Иказучи. А сейчас - настоящая молния. 108 00:13:23,593 --> 00:13:28,306 Если он умеет управлять силами природы, то нам уже ничего не поможет! 109 00:13:32,894 --> 00:13:33,395 Пригнитесь! 110 00:13:39,526 --> 00:13:40,152 Бьякуган! 111 00:13:45,240 --> 00:13:48,326 Если как-то отвлечь его, а затем напасть... 112 00:13:48,785 --> 00:13:49,286 Наруто! 113 00:13:49,995 --> 00:13:51,246 Намёк понял! 114 00:13:55,584 --> 00:13:56,960 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 115 00:14:04,259 --> 00:14:05,468 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 116 00:14:17,981 --> 00:14:19,065 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 117 00:14:19,774 --> 00:14:20,191 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 118 00:14:20,191 --> 00:14:20,901 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 119 00:14:21,484 --> 00:14:22,694 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 120 00:14:24,321 --> 00:14:25,655 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 121 00:14:26,114 --> 00:14:27,240 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 122 00:14:28,033 --> 00:14:29,409 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 123 00:14:33,788 --> 00:14:34,748 Молодец, Наруто! 124 00:14:36,833 --> 00:14:37,459 Джуукен! [Мягкая Рука] 125 00:14:41,963 --> 00:14:42,505 Нейджи! 126 00:14:51,681 --> 00:14:54,976 Ты что, болван, ничего другого не умеешь? 127 00:14:55,644 --> 00:14:59,100 Попытался сражаться с тем, в чьей власти сила молнии, 128 00:14:59,300 --> 00:15:01,566 и израсходовал всю свою чакру? 129 00:15:07,322 --> 00:15:09,741 Вот дурак! Посмотрите на дурня! 130 00:15:09,741 --> 00:15:13,703 Негоже говорить такое про того, кто старается изо всех сил! 131 00:15:17,457 --> 00:15:19,125 Опять ты? 132 00:15:19,125 --> 00:15:21,503 Нет, похороны для вас - слишком шикарно! 133 00:15:40,480 --> 00:15:41,981 Я разозлился. 134 00:15:54,744 --> 00:15:56,871 О боже, что ты делаешь! 135 00:15:56,955 --> 00:15:58,081 Умоляю, мам! 136 00:15:58,415 --> 00:15:59,624 Пошли со мной! 137 00:15:59,999 --> 00:16:00,959 У нас мало времени! 138 00:16:01,292 --> 00:16:03,378 Ни за что! Я останусь здесь! 139 00:16:04,129 --> 00:16:05,171 Тен-тен-чан! 140 00:16:09,717 --> 00:16:12,011 О боже! Ты болван! 141 00:16:12,470 --> 00:16:16,724 А что мне было делать? Босс ожил! 142 00:16:17,392 --> 00:16:18,893 Если мы останемся здесь, нас убьют! 143 00:16:19,352 --> 00:16:20,770 Нам остаётся лишь бежать отсюда! 144 00:16:21,146 --> 00:16:22,689 Собрался бежать - беги. 145 00:16:24,774 --> 00:16:28,611 Я никуда не пойду. Я не сдамся. Я спасу этого мальчика. 146 00:16:35,368 --> 00:16:38,496 Я накормлю его Живительным Карри. 147 00:16:39,122 --> 00:16:39,914 Тётушка! 148 00:16:40,290 --> 00:16:43,084 Тем, которое спасло Ли-куна. 149 00:16:51,176 --> 00:16:52,719 Если с вами что-то случится - сами виноваты! 150 00:17:01,394 --> 00:17:02,228 Ах ты! 151 00:17:05,648 --> 00:17:06,941 О боже, о боже! 152 00:17:06,941 --> 00:17:07,609 О боже, о боже! 153 00:17:08,234 --> 00:17:10,195 О боже, о боже! 154 00:17:10,778 --> 00:17:12,822 О боже, о боже! 155 00:17:14,032 --> 00:17:16,451 Плохо дело. Плохо! 156 00:18:12,882 --> 00:18:15,176 Съешь это. Тебе станет лучше. 157 00:18:19,263 --> 00:18:19,847 Прошу. 158 00:18:24,268 --> 00:18:26,104 Ты перепутала специи. 159 00:18:26,854 --> 00:18:27,522 О боже! 160 00:18:37,240 --> 00:18:43,162 Караши, ты запомнил рецепт моего Живительного Карри? 161 00:18:47,959 --> 00:18:48,710 Караши! 162 00:18:54,549 --> 00:18:57,760 Вот, настоящее Живительное Карри. 163 00:19:03,141 --> 00:19:04,392 Давай, ешь. 164 00:19:07,895 --> 00:19:11,357 Ты даже есть без Райги не можешь? 165 00:19:12,442 --> 00:19:15,945 Зачем? Зачем ты пытаешься спасти меня? 166 00:19:16,612 --> 00:19:18,573 Разве для этого нужна причина? 167 00:19:20,032 --> 00:19:25,329 Ради тебя тётушка Саншо и Караши старались, делали это карри. 168 00:19:26,497 --> 00:19:29,876 Их усилия для тебя ничего не значат? 169 00:19:30,626 --> 00:19:33,963 Тогда ты недостоин называться человеком. 170 00:19:36,466 --> 00:19:39,385 Люди живут, чтобы помогать друг другу. 171 00:19:40,595 --> 00:19:44,140 И если кто-то попал в беду, неужели не протянешь ему руку помощи? 172 00:19:49,979 --> 00:19:53,357 Ладно, хотя бы попробуй. Хотя бы одну ложку. 173 00:20:08,331 --> 00:20:09,165 Вкусно? 174 00:20:10,750 --> 00:20:12,960 Чувствуешь себя живым, да? 175 00:20:20,218 --> 00:20:23,888 Я хочу, чтобы Райга тоже его попробовал. 176 00:20:27,141 --> 00:20:27,767 Пошли. 177 00:20:52,083 --> 00:20:53,209 Ещё не всё! 178 00:20:55,211 --> 00:20:57,922 Что это с ним? 179 00:22:37,396 --> 00:22:41,901 Чёрт. Что случилось с моим телом? 180 00:22:42,276 --> 00:22:43,819 В глазах чернеет. 181 00:22:44,236 --> 00:22:48,491 Не могу пошевелиться. Руки-ноги меня не слушаются! 182 00:22:49,617 --> 00:22:51,327 Что это? Что за ощущение? 183 00:22:52,119 --> 00:22:55,122 Мне тепло. Мое тело оживает. 184 00:22:55,581 --> 00:22:59,543 Огненный вкус, несущий энергию из глубины желудка? 185 00:23:00,169 --> 00:23:03,000 В следующей серии! Вперед! Да поможет нам Живительное Карри!